The Integration of Machine Translation and Translation Memory
نویسندگان
چکیده
We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology in the localization industry. We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation model compares the output from the MT and the TM systems, and presents the better one to the post-editor. Our translation reranking model combines k-best lists from both systems, and generates a new list according to estimated post-editing effort. We perform both automatic and human evaluation on these models. When measured against the consensus of human judgement, the recommendation model obtains 0.91 precision at 0.93 recall, and the reranking model obtains 0.86 precision at 0.59 recall. The high precision of these models indicates that they can be integrated into TM environments without the risk of deteriorating the quality of the post-editing candidate, and can thereby preserve TM assets and established cost estimation methods associated with TMs. We then explore methods for a deeper integration of translation memory and machine translation on the sub-segment level. We predict whether phrase pairs derived from fuzzy matches could be used to constrain the translation of an input segment. Using a series of novel linguistically-motivated features, our constraints lead both to more consistent translation output, and to improved translation quality, reflected by a 1.2 improvement in BLEU score and a 0.72 reduction in TER score, both of statistical significance (p < 0.01). In sum, we present our work in three aspects: 1) translation recommendation and translation reranking models that can access high quality MT outputs in the TM environment, 2) a sub-segment translation memory and machine translation integration model that improves both translation consistency and translation quality, and 3) a human evaluation pipeline to validate the effectiveness of our models with human judgements.
منابع مشابه
Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملA Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملEvaluating the Operational Benefit of Using Machine Translation Output as Translation Memory Input
Following the guidelines for MT evaluation proposed in the ISLE taxonomy, this paper presents considerations and procedures for evaluating the integration of machine-translated segments into a larger translation workflow with Translation Memory (TM) systems. The scenario here focuses on the software localisation industry, which already uses TM systems and looks to further streamline the overall...
متن کامل